Lunes, Setyembre 6, 2010

Anak ng Tinola, Si Master Yoda ay Pinoy pala!

Kahapon sa isang Facebook post ng isa kong kaibigan ako ay napag-isip-isip. Sa kanyang post ay binanggit nya ang kanyang pagka-inis sa kanilang group emails sa trabaho. Sumasakit daw ang kanyang mukha sa kababasa dahil puros naman daw wrong grammar ang mga inglisan (englishan) --eh bakit hindi nalang daw kasi mag-tagalog para lalong mas ma-intindihan. (Dont worry brother, I can relate with your situation)

Bakit nga ba medyo nahihirapan tayo mag-english kapag tagalog ka? Atin ngang suriin...

Sa aking pagsusuri (-eh kasi nga genius nga daw ako eh) at dahil sa sadya nga daw malalim akong mag-isip, biruin mong pumasok sa aking lakbay isip si Master Yoda (ng Star Wars). At napag-ugnay-ugnay ko ang lahat kung bakit hindi madali ang mag-english sa isang tubong tagalog...at sa proseso natuklasan ko tuloy na Pinoy si Master Yoda. "Bold claim yan ah" sabi ninyo. --O di sige patunayan ko.

Magka-iba kasi ang language structure ng English at Tagalog. Subukan nating englishin ang mga ito:

  1. Tumatakbo ang lalake
  2. Nahulog ang bobong mandirigma mula sa puno, kung kaya't ito ay umi-iyak
  3. Kumain ka na ba? Gutom lang yan di ba?
Sa correct english translation eto ang mga yan:
  1. The man is running
  2. The foolish warrior fell from the tree that's why he's crying
  3. Have you eaten? Maybe it's just hunger?
O ngayon, translate natin by structure ha (or word for word):
  1. Running is the man
  2. Fallen the fool warrior from the tree, the reason for he's crying
  3. Eat you have (or did)? Hunger only is it not?
O ano? Ganyan mag-english si Master Yoda diba? --Niyahahahaha!

Walang komento: